Oscar History
Film Bitch History
Welcome

The Film Experience™ was created by Nathaniel R. All material herein is written by our team. (This site is not for profit but for an expression of love for cinema & adjacent artforms.)

Follow TFE on Substackd

Powered by Squarespace
COMMENTS
Keep TFE Strong

We're looking for 500... no 390 SubscribersIf you read us daily, please be one.  

I ♥ The Film Experience

THANKS IN ADVANCE

What'cha Looking For?
Subscribe

Recommend Blueprints: "Coco" (Email)

This action will generate an email recommending this article to the recipient of your choice. Note that your email address and your recipient's email address are not logged by this system.

EmailEmail Article Link

The email sent will contain a link to this article, the article title, and an article excerpt (if available). For security reasons, your IP address will also be included in the sent email.

Article Excerpt:

Feliz Día de los Muertos! To celebrate, Jorge looks at how the script for Disney’s “Coco” mixes two languages the same way the movie interconnects cultures.

I’ve written a couple of pieces in this site before about Coco. It was an extremely intimate and touching experience to be able to see my native culture represented to accurately and lovingly. It is a movie that perfectly captures the spirit of Mexicanism, of our fragile and ever-present relationship with death, family, and tradition. 

I saw the movie twice in theaters: once in its original English, and once in its Spanish dub. While I consider the dub to be a better version (but that perhaps has to do with the way I’ve always experienced animated films), the English one made me consider a new aspect of the film: the way it handled Spanish. It’s a movie explicitly set in a different country; one where a different language is spoken (unlike say, Brave). How can the script incorporate this essential cultural element without making it seem unauthentic? It turns out, they do it muy bien.


Article Link:
Your Name:
Your Email:
Recipient Email:
Message: