Blueprints: "Coco"
Feliz Día de los Muertos! To celebrate, Jorge looks at how the script for Disney’s “Coco” mixes two languages the same way the movie interconnects cultures.
I’ve written a couple of pieces in this site before about Coco. It was an extremely intimate and touching experience to be able to see my native culture represented to accurately and lovingly. It is a movie that perfectly captures the spirit of Mexicanism, of our fragile and ever-present relationship with death, family, and tradition.
I saw the movie twice in theaters: once in its original English, and once in its Spanish dub. While I consider the dub to be a better version (but that perhaps has to do with the way I’ve always experienced animated films), the English one made me consider a new aspect of the film: the way it handled Spanish. It’s a movie explicitly set in a different country; one where a different language is spoken (unlike say, Brave). How can the script incorporate this essential cultural element without making it seem unauthentic? It turns out, they do it muy bien.